Interpretacions i traduccions

Avui, com que és l’últim dia abans de nadal, al principi hem estat comentat sobre una obra que vam anar a veure que es diu CASA (jo no hi vaig poder anar) i després hem estat fent improvisacions. Nosaltres també hem proposat algunes activitats per anar fent durant la sessió. Com, per exemple, actuar (fer improvisacions) però com si fóssim uns personatges estrangers: havíem de posar, per exemple, accent mexicà. Aquesta sessió ha sigut molt entretinguda mirant com actuava la resta de companys i actuant jo mateixa. (Mireia Moliné)

Aquesta ha sigut la nostre última classe del trimestre. Hem estat comentant l’obra que vam anar a veure l’altre dia, la de CASA. Desprès hem estat fent activitats d’improvisació que ja havíem fet durant el trimestre. Per últim, hem fet una nova activitat. L’activitat consistia en fer una improvisació però intentant posar un accent d’una altre país. Ha sigut una classe molt divertida. (Júlia Güell)

Avui, com era l’últim dia abans de vacances de Nadal, ens han deixat escollir entre totes les diferents activitats sobre la “Normalitat” que hem fet al llarg del 1er trimestre. Nosaltres vam escollir fer els diàlegs on es donaven diferents situacions i personatges amb els micros, ja que ens agrada molt fer-los servir. Va ser una bona forma d’acabar el trimestre. (Martina Ollero)

Aquest dia hem estat fent activitats que hem practicat durant tot l’any, ja que era la última classe de l’any. A més, hem fet una activitat d’accents, sortíem a l’escenari, ens deien un accent i havíem de parlar amb aquest accent. I també una altra activitat molt divertida: hi havien dues persones, una parlava amb un idioma inventat, i l’altra l’havia de traduir e inventar-se el que deia. (Gisela Núñez)

Vam comentar l’obra de teatre Casa. Després vam fer improvisacions. I vam proposar activitats per fer. Com per exemple, improvisar situacions representat personatges estrangers. (María Fernández)

Aquest dia va ser un dia molt estrany, ja que suposadament havia de parlar noruec, però, com que no en sabia, m’havia d’inventar l’idioma, i una companya traduïa allò que deia; també, amb un grup, estàvem parlant amb diferents accents, d’avi, agut, andalús, rus… estàvem experimentant i, encara no va ser la millor classe, em va divertir força. (Giada Trapasso)

Aquell dia vaig riure molt ja que, quan vaig sortir com a ajudant en una presentació, gairebé em parteixen un braç (gràcies, Azhar!), ja que jo era un “criminal”. Em feia molta gràcia com traduïen les coses i de vegades no tenia cap mena de sentit, però m’ho vaig passar bé. (Paula Moreno)

Avui, com era l’últim dia, hem estat comentant sobre l’obra que vam anar a veure el passat dijous, la obra de CASA; també vam fer un exercici sobre diferents accents/pronunciacions per a fer personatges de diferents nacionalitats, diferents llocs, i també vam fer exercicis que ja havíem fet en anteriors classes. (Júlia Padonou)

Durante la sesión del 21 de diciembre hicimos varias actividades, entre las cuales destaca una que consistía en actuar según las condiciones que David marcaba. En una ocasión una persona interpretaba un personaje determinado pero sin hablar: se movía, hacía sonidos, saltaba…, mientras sus compañeros interpretaban esos actos y ‘’traducian’’ lo que quería expresar sin hablar. (Martí Sepúlveda)

Esta clase fue la última antes de las vacaciones de navidad. Hicimos muchas actividades pero la mejor fue cuando hicimos la actividad de traducir con gestos: se suponía que yo era la muerte y me tenía que mover haciendo tonterías, y Victor tenía que “traducir” mis gestos a palabras. También actué con Marta: éramos compañeras de piso con un secreto… (Ella Whiteman)

Des de el principi, ja es podia deduir que l’actuació és el fet de convertir-se en una altra persona. Però quan fas alguna improvisació, és moltíssim més natural i ràpid deixar anar alguna veritat sobre si mateix, i així poder desenvolupar un paper adequat, ja que mentir i imaginar sempre costa més temps. Aquesta activitat, exactament, tractava d’això; fer una actuació difícil per improvisar d’una manera més àgil i tenir el cervell sempre connectat. Havíem de parlar un idioma que desconeixíem o imitar l’accent. (Eva Vibliani)

El 21 de desembre, com era l’últim dia abans de les vacances de Nadal, vam parlar sobre l’obra que els els meus companys van anar a veure, i vam fer unes improvisacions de personatges estrangers: havíem d’actuar amb accents de altres països i va ser molt entretingut i graciós escoltar els meus companys com imitaven els accents. (Mateo Seith)

El 21 de desembre, com era l’últim dia abans de les vacances de Nadal, vam parlar sobre l’obra que els els meus companys van anar a veure i vam fer unes improvisacions de personatges estrangers i havíem d’actuar amb accents d’altres països, i va ser molt entretingut i graciós escoltar els meus companys com imitaven els accents. (Brenda Díaz)

Aquest dia vam seguir les instruccions del David i vam tenir diverses tasques, i em va agradar la d’una persona que realitzava diverses accions, intentava explicar alguna cosa sense paraules, i una altra persona va traduir les seves accions i de vegades era alguna cosa inimaginable i divertit! (Azhar Khalel)

Avui hem estat fent interpretacions. Una cosa molt divertida i a la vegada estranya ha sigut que hem fet que una persona parlava un idioma estrany que estigués inventat per ell i l’altre havia de tractar de traduir-la intentant endevinar el que deia en el seu idioma inventat. Ha sigut molt divertit. (Hugo Ledo)

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà.